Un vecchio cameriere (Un viejo camarero) |
Esplendor inconsumado de todo el universo, aliento, punto firme del cosmos: Tierra, desolada... Alguien nos lanza en la vida, esta en la conciencia: también en la de un pobre empleado, que al mismo tiempo, abre los ojos estremeciendo al día, porque él sonríe alrededor. Un viejo camarero, (Traducido del alemán) Un viejo camarero, también su conciencia lanza sobre la tierra - dolores y sufrimiento. Los pies que le duelen, la esposa lunática, y cuánto lo está, del hecho de que él es un hombre y pertenece a la raza. Un día amó, ahora se hace la colada, soñando el rey que hubiera sido. Mientras el pensamiento de ti, se une a lo que pienso. Y los ciclos del mundo se suceden. Issami sobre cuerdas por vías canónicas, ascendiendo y descendiendo. No hace crecer nada sobre esta tierra. |
(M. Sgalambro-F. Battiato) |
L’OMBRELLO E LA MACCHINA DA CUCIRE 1995 |
Un vecchio cameriere |
Splendore inconsumato di tutto l'universo, fiato, punto fermo del cosmo: Terra, desolata.......... Qualcuno ci lancia nella vita, questa nella coscienza: anche quella di un povero commesso che nel tempo stesso apre gli occhi rabbrividendo al giorno, che gli ghigna attorno. Ein alter Kellner, un vecchio cameriere, anche la sua coscienza getta sulla terra - dolori e sofferenza. I piedi che gli dolgono, la moglie pazza, e quanto gliene viene dal fatto che egli è un uomo e appartiene alla razza. Un giorno amò ora si fa il bucato, sognando il re che sarebbe stato. Mentre il pensiero di te, si unisce a quel che penso. E i cicli del mondo si susseguono. Issami su corde per vie canoniche ascendendo e discendendo. Non fate crescere niente su questa terra. |