Alexander Platz (Plaza Alejandro) (Plaza de Berlín) |
|
Y de golpe llegó el mes de febrero, hacía frío en aquella casa, me repetías: Sabes que en invierno se vive bien como en Primavera! Sí, sí, justo así. |
|
La bedela regresaba de la escuela un poco antes para ayudarme. “Te veo cansada, tienes ojeras bajo los ojos, cómo te encuentras en Berlín Este?” |
|
Plaza Alejandro, adiós (Traducido del alemán) Y había nieve, voy a dar un paseo hasta la frontera: “Voy contigo” |
|
Y a la noche siempre se volvía tarde, sólo mis pasos a lo largo de las avenidas. Y me gustaba quitar el polvo y hacer las camas, luego quedar aislada como una verdadera princesa, prisionera de su film (Película) que espera en la esquina como Marlene. |
|
Tienes ojeras bajo los ojos, cómo te encuentras en Berlín Este? |
|
Plaza Alejandro, adiós Y había nieve. Nos vemos esta noche fuera del teatro. "Te gusta Schubert?" (F.Battiato) |
|
GIUBBE ROSSE-1989 | |
Alexander Platz | |
E di colpo venne il mese di Febbraio faceva freddo in quella casa mi ripetevi: sai che d'Inverno si vive bene come di Primavera! Sì sì proprio così. |
|
La bidella ritornava dalla scuola un po' più presto per aiutarmi "ti vedo stanca hai le borse sotto gli occhi come ti trovi a Berlino Est?" |
|
Alexander Platz aufwiederseen c'era la neve faccio quattro passi a piedi fino alla frontiera: "vengo con te". |
|
E la sera rincasavo sempre tardi solo i miei passi lungo i viali e mi piaceva spolverare fare i letti poi restarmene in disparte come vera principessa prigioniera del suo film che aspetta all'angolo come Marlene. |
|
Hai le borse sotto gli occhi come ti trovi a Berlino Est? |
|
Alexander Platz aufwiederseen c'era la neve ci vediamo questa sera fuori dal teatro "ti piace Schubert?". |