Inverno   (Invierno)
 
Sale la niebla sobre los prados blancos
como un ciprés en los cementerios,
un campanario que no parece verdadero,
señala el confín entre la tierra y el cielo.
 
Mas tu que vas, pero te quedas,
verás que la nieve se irá mañana,
reflorecerán las alegrías pasadas
con el viento cálido de otro verano.
 
Aunque la luz parece morir
en la sombra incierta de un devenir,
donde incluso el alba se convierte en noche,
y los rostros parecen calaveras de cera.
 
Mas tu que vas, pero te quedas,
aunque la nieve morirá mañana,
el amor todavía nos pasará cercano
en la estación del espino albar. 
 
La tierra cansada bajo la nieve,
duerme el silencio de un sueño pesado,
el invierno recoge su fatiga
de mil siglos, de un amanecer antiguo.
 
Mas tú que estás, por qué te quedas?
Otro invierno volverá mañana,
caerá otra nieve a consolar los campos,
caerá otra nieve sobre los cementerios. 
(Fabrizio de André)
 
INNERES AUGE - 2009
 
 
Inverno
 
Sale la nebbia sui prati bianchi        
come un cipresso nei camposanti     
un campanile che non sembra vero  
segna il confine fra la terra e il cielo. 
 
Ma tu che vai, ma tu rimani          
vedrai la neve se ne andrà domani
rifioriranno le gioie passate           
col vento caldo di un'altra estate.   
 
Anche la luce sembra morire       
nell'ombra incerta di un divenire 
dove anche l'alba diventa sera     
e i volti sembrano teschi di cera.   
 
Ma tu che vai, ma tu rimani      
anche la neve morirà domani    
l'amore ancora ci passerà vicino
nella stagione del biancospino.  
 
La terra stanca sotto la neve           
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica      
di mille secoli, da un'alba antica.     
 
Ma tu che stai, perché rimani?         
Un altro inverno tornerà domani      
cadrà altra neve a consolare i campi
cadrà altra neve sui camposanti