Haiku         (Poema breve tradicional de Japón. 
                           Suelen hacer referencia a la naturaleza)
 
Sentado bajo un árbol para meditar,  
me veo inmóvil danzar con el tiempo,
como una brizna de hierba                 
que se inclina a la brisa de Mayo
o a su intemperie.
 
El rocío que se posa sobre las flores
cuando se anuncia el otoño,
me parece,
que yo debo desaparecer,
y quisiera,
suspenderme en la nada,
reducirme,
y convertirme en nada.
 
El hombre de la isla de los jardines
 
En el Mar de las Tinieblas cuando el sol desaparezca
al final del  viaje  y  del  tiempo, una luz maravillosa
ocupará  la mirada  y  los horizontes por todas partes
y en el silencio brillará la Isla de los Jardines.  
(Texto persa A. Arioli) (F. Battiato)
(El texto italiano del CD está adaptado del original persa,
yo lo he traducido del italiano)
 
CAFFE DE LA PAIX  1993
SHADOW LIGHT 1996
INNERES AUGE  2009
 
 
Haiku 
 
Seduto sotto un albero a meditare              
mi vedevo immobile danzare con il tempo
come un filo d'erba                                     
che si inchina alla brezza di Maggio          
o alle sue intemperie.            
 
Alla rugiada che si posa sui fiori
quando s'annuncia l'autunno      
assomiglio                                  
io che devo svanire                    
e vorrei                                       
sospendermi nel nulla                
ridurmi                                       
e diventare nulla.         
 
L'uomo dell'isola dei giardini
 
Dar daryâye zolmat khorshid ke nâpadid shod              
dar pâyâne safar o zamân nuri shegeft âvar                   
negâhrâ por khâhad kard va afaqhâ barâye har kojâ      
va andar khâmushi jazireye bâghhû khâdad derakhshid