Haiku (Poema breve tradicional de Japón. |
Suelen hacer referencia a la naturaleza) |
Sentado bajo un árbol para meditar, me veo inmóvil danzar con el tiempo, como una brizna de hierba que se inclina a la brisa de Mayo o a su intemperie. |
El rocío que se posa sobre las flores cuando se anuncia el otoño, me parece, que yo debo desaparecer, y quisiera, suspenderme en la nada, reducirme, y convertirme en nada. |
El hombre de la isla de los jardines |
En el Mar de las Tinieblas cuando el sol desaparezca al final del viaje y del tiempo, una luz maravillosa ocupará la mirada y los horizontes por todas partes y en el silencio brillará la Isla de los Jardines. |
(Texto persa A. Arioli) (F. Battiato) (El texto italiano del CD está adaptado del original persa, yo lo he traducido del italiano) |
CAFFE DE LA PAIX 1993 |
SHADOW LIGHT 1996 |
INNERES AUGE 2009 |
Haiku |
Seduto sotto un albero a meditare mi vedevo immobile danzare con il tempo come un filo d'erba che si inchina alla brezza di Maggio o alle sue intemperie. |
Alla rugiada che si posa sui fiori quando s'annuncia l'autunno assomiglio io che devo svanire e vorrei sospendermi nel nulla ridurmi e diventare nulla. |
L'uomo dell'isola dei giardini |
Dar daryâye zolmat khorshid ke nâpadid shod dar pâyâne safar o zamân nuri shegeft âvar negâhrâ por khâhad kard va afaqhâ barâye har kojâ va andar khâmushi jazireye bâghhû khâdad derakhshid |