Gestillte sehnsucht (Nostalgia sosegada) |
Inmersos en la reverberación de oro de la noche, como sueños solemnes y bosques! en las voces de los pájaros, dulcemente la brisa de la noche espira. Que cosas murmuran el viento y los pequeños pájaros? Murmuraban, envolver el mundo en el sueño. Hay deseos que siempre sentí agitados en el corazón, sin pausa ni descanso! Nostalgia que perturba el aliento, cuando descansas, cuando duermes tu? |
Murmuraban los vientos y los pequeños pájaros, más tu, deseo sin destino, cuando encontrarás el sueño? Ah, cuando ya no esté en las distancias de oro, mi espíritu alado, del sueño vagará, ya no en las estrellas eternamente lejanas. Reposaré mi mirada llena de nostalgia, entonces los vientos y los pequeños pájaros con su murmullo, envolverán mis deseos y mi vida. |
(Texto inspirado en F. Rücker) (Música: Brahms) (El texto italiano del CD está adaptado del original alemán, yo lo he traducido del italiano) |
COMO UN CAMELLO EN UN CANALÓN - 1991 |
Gestillte sehnsucht |
In goldnen Abendschein getauchet wie feierlilch die Wälder stehn! In leise Stimmen der Voglein hauchet des Abendwindes leises Wehn. Was lispeln die Winde, die Vogelein? Sie lispeln die Welt in Schlummer ein. Ihr Wunsche, die ihr stets euch reget ilh Herzen sonder Rast und Ruh! Du Sehnen, das die Brust beweget, wann ruhest du, wann schlummerst du? |
Beim Lispeln der Winde der Vögelein, ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein? Ach, wenn nicht mehr in goldnen Fernen mein Geist auf Traumgefieder eilt, nicht mehr an ewig fernen Sternen mit sehnendem Blick mein Auge weilt, dann lispeln die Winde, die Vögelein mit meinem Sehnen mein Leben ein. |